样式配置

不羁的风

隐私日记的延续与改变

泥沙俱下,一地凌乱。

作者: 幽灵吉卜赛 日记簿: 不羁的风
    1
    
    边看财会课件边听我喜欢的林忆莲。正在看银行结算方式的时候,听到那首,It wasn't mean to be。在Sandy歌声的某个转折处,突然鼻子酸了。
    
    2
    
    近来发现一个现象,
    心理的新陈代谢仿佛是加快了,比从前坚定了不少;身体的则仿佛是变慢了,丁点小个伤口居然几个星期还要流血。
    是不是真的老了……
    
    开始觉得,心理和身体的承受量之间的关系有点像菲利普斯曲线,此消彼长。怎么都不可能使两者同时消弭,只可能尽量寻找痛苦指数与其相切的那一个点……
    小时候,每当一些无法宣泄的负荷在心里囤积到一定程度,就会平白无故狠狠病一场。后来有段时间,习惯于在情绪崩溃的时候折腾自己的身体转移注意力。再后来,把一切无益的习惯都戒掉了。
    要爱惜自己。
    可是当一切仿佛是回到正轨了,这躯壳的复原能力已经开始衰退。世事往往令人啼笑皆非。
    
    3
    
    Sis是那种典型讳疾忌医的人。
    而我和飛飛一样,是喜欢乱吃药的人。风声鹤唳地,微小的理由也可以吞下一堆药。
    将各种要吃的药按份量取出,聚集在一个瓶盖里。五颜六色,大大小小,形态各异。红褐色橄榄形的胶囊,碧绿色圆柱形的胶囊,棕黑色圆球形的药丸,明黄色扁圆形的药片,浅粉色狭长形的药粒……你说是不是神奇,竟然药也如此多姿多彩。那些鲜艳而甜蜜的糖衣。
    习惯先把胶囊和大颗的药拣出来一颗颗吃掉——喉管细,很容易噎着;再不失愉快地把小粒的药一把把扔进嘴里,吞下。
    然后怀疑,这五花八门的药会不会在胃里发生化学反应……
    
    4
    
    最近很喜欢重复一句话,
    来日方长。
    
    飛飛给我留言时将其翻译为,Better days ahead.
    我一贯很欣赏飛飛的翻译方式。不过这次,觉得,不足。
    不足呢。不足以表达我对这个成语的感觉。
    
    与之相关联的回忆是亦舒《绮色佳》的结局(飛飛我当年并没有借给你这一本是吧所以你没有共鸣)。啬色尽管在得知利佳上的婚讯时崩溃,却对入梦的绮罗说——坚定而自信地——来日方长。
    
    来日方长,仿佛可以抵偿从前失之交臂的时光,
    来日方长,仿佛可以弥补将要继续浪掷的时光,
    来日方长,是那种失之东隅收之桑榆的自我安慰以及期待展望,
    来日方长,知道面对的不止美好还有到达终点之前的煎熬壅挡。
    来日方长,总结这些年来所有那些轻描淡写的留白,目睹日子奢侈地延宕延宕延宕……
    来日方长,我们还在这条路上行走在许许多多岔路上逡巡着寻找我们最想要的辉煌……
    
    然后我说,
    来日方长。
    
    在前方的还有千山万水还有荆棘密布还有风刀霜剑还有意料之中意料之外的变数,在通往那不可预知不可逆料的前方的路上。
    
    飛飛,
    如果你想到J.再来看我说的这些话,你是不是会明了了我说的来日方长你是不是也会觉得来日方长?
    好吧好吧,当然我们都期望着,
    Better days ahead.
Front : (2006-02-22)
Next : (2006-01-03)

日记留言

还没有留言,来添加一条吧!


留言

请先登录!如无账号,请先注册